-
1 The Chinese Food Connection
Trademark term: CFCУниверсальный русско-английский словарь > The Chinese Food Connection
-
2 Тага (Tara incarnated as the Chinese princess . She symbolizes purity) Белая Тара
Religion: WhiteУниверсальный русско-английский словарь > Тага (Tara incarnated as the Chinese princess . She symbolizes purity) Белая Тара
-
3 Chinese Annual Conference
Abbreviation: (of the Methodist Church in Singapore) CACУниверсальный русско-английский словарь > Chinese Annual Conference
-
4 Chinese Annual Conference (of the Methodist Church in Singapore)
Abbreviation: CACУниверсальный русско-английский словарь > Chinese Annual Conference (of the Methodist Church in Singapore)
-
5 The Association For Chinese Management Educators
Education: ACMEУниверсальный русско-английский словарь > The Association For Chinese Management Educators
-
6 problem of the Nile
French\ \ problème du NilGerman\ \ Problem des NilsDutch\ \ probleem van de NijlItalian\ \ problema del NiloSpanish\ \ problema del NiloCatalan\ \ -Portuguese\ \ problema do NiloRomanian\ \ -Danish\ \ -Norwegian\ \ -Swedish\ \ -Greek\ \ πρόβλημα του ΝείλουFinnish\ \ Niilin ongelmaHungarian\ \ -Turkish\ \ Nil problemiEstonian\ \ -Lithuanian\ \ -Slovenian\ \ -Polish\ \ -Russian\ \ задача НайлаUkrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ vandamál á NílEuskara\ \ Nilo arazoaFarsi\ \ -Persian-Farsi\ \ -Arabic\ \ مشكلة النيل او مسألة النيلAfrikaans\ \ probleem van die NylChinese\ \ -Korean\ \ 나일강 문제 -
7 pseudo-values of the jackknife
French\ \ pseudovaleurGerman\ \ Pseudowerte des Jackknife-VerfahrensDutch\ \ pseudo-waarden van de jackknifeItalian\ \ pseudo valori del JackknifeSpanish\ \ pseudo-valores de la navajaCatalan\ \ pseudo-valors del jackknifePortuguese\ \ pseudovalores do jacknifeRomanian\ \ -Danish\ \ -Norwegian\ \ -Swedish\ \ -Greek\ \ ψευδοτιμές του jackknifeFinnish\ \ jackknife-menetelmän Ji arvotHungarian\ \ jacknife pszeudoértékekTurkish\ \ çakı sözde değerleriEstonian\ \ jackknife-protseduuri pseudoväärtusedLithuanian\ \ tariamosios reikšmėsSlovenian\ \ -Polish\ \ pseudowartości w metodzie scyzorykowejRussian\ \ псевдо-значения «складного ножа»Ukrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ -Euskara\ \ -Farsi\ \ m ghadire sakhtegiye j knayfPersian-Farsi\ \ -Arabic\ \ القيم الوهمية او الكاذبة للمديةAfrikaans\ \ pseudowaardes van die j-uitsnitChinese\ \ “ 大 折 刀 ” 方 法 的 伪 值Korean\ \ 잭나이프 유사(의사)값 -
8 testing the constancy of regression relationships over time
French\ \ tester la constance des relations de régression au fil du tempsGerman\ \ Test der zeitlichen Konstanz der RegressionsbeziehungDutch\ \ het testen van de bestendigheid van relaties regressie in de tijdItalian\ \ verificare la costanza dei rapporti di regressione nel tempoSpanish\ \ pruebas de la constancia de las relaciones de regresión en el tiempoCatalan\ \ -Portuguese\ \ testagem da estabilidade das relações de regressão ao longo do tempoRomanian\ \ -Danish\ \ -Norwegian\ \ -Swedish\ \ -Greek\ \ ελέγχου της σταθερότητας των σχέσεων παλινδρόμησης την πάροδο του χρόνουFinnish\ \ regressioriippuvuuksien vakioisuuden testiaaminen yli ajanHungarian\ \ -Turkish\ \ regresyon ilişkilerinin zaman içinde sabitliğinin test edilmesiEstonian\ \ -Lithuanian\ \ -Slovenian\ \ -Polish\ \ -Ukrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ -Euskara\ \ -Farsi\ \ -Persian-Farsi\ \ -Arabic\ \ اختبار ثبات علاقات الانحدار بمرور الزمنAfrikaans\ \ toetsing van die konstantheid van regressieverbande oor tydChinese\ \ -Korean\ \ 시간에 따른 회귀관계의 상수성 검정Statistical terms > testing the constancy of regression relationships over time
-
9 китайский
Chinese (перед сущ. с первым ударным слогом произносится обыкн. ['ʧaɪniːz])кита́йский язы́к — Chinese, the Chinese language
кита́йская медици́на — Chinese medicine
кита́йский фона́рик — Chinese lantern
••кита́йская гра́мота — ≈ double Dutch
э́то для него́ кита́йская гра́мота — ≈ it is Greek to him
кита́йская стена́ — the Great Wall of China (прям. и перен.)
кита́йские церемо́нии ирон. — excessive formality; addiction to ceremony, standing on ceremony
после́днее кита́йское предупрежде́ние шутл. — yet another final warning ( ironic); wagging a finger
-
10 С-116
В СЕМЬЕ HE БЕЗ УРОДА (saying) in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way): - there' a black sheep in every flock (family) there's one in every crowd (family etc) there's a (one) rotten (bad) apple (in every barrel) therefe always one bad apple there's always one.«Даже и коммунисты — и те перегрызлись между собой». - «Не клевещите, Марченко! Коммунисты - в едином строю!» - «А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?» - «Что китайцы! В семье не без урода» (Марченко 1). "Even the communists have fallen out among themselves." "Don't speak such slander, Marchenko! Communists form a united front." "What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?" "What about the Chinese! There's a black sheep in every family" (1a).Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу... Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель... позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper's offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print....But, as the saying goes, there's always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure...permitted himself to doubt (4a). -
11 С-560
КИТАЙСКАЯ СТЕНА //r NP sing only fixed WOan impenetrable barrier that completely isolates s.o. or sth. from s.o. or sth. else (often from the rest of the world): Chinese wall.Этот милый юноша... уже тогда считался членом семьи. Он один сумел пробить брешь в китайской стене, отделявшей Бурлюков от всего мира... (Лившиц 1). This nice young man... was then already regarded as a member of the family. He was the only one who managed to make a breach in the Chinese wall which separated the Burliuks from the whole world (1a).From Great Wall of China, the name given to the ancient system of fortifications between China and Mongolia. -
12 в семье не без урода
[saying]=====⇒ in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way):- there's one in every crowd (family etc);- there's always one.♦ "Даже и коммунисты - и те перегрызлись между собой". - "Не клевещите, Марченко! Коммунисты - в едином строю!" - "А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?" - "Что китайцы! В семье не без урода" (Марченко 1). "Even the communists have fallen out among themselves." "Don't speak such slander, Marchenko! Communists form a united front." "What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?" "What about the Chinese! There's a black sheep in every family" (1a).♦ Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу... Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель... позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper's offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print....But, as the saying goes, there's always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure...permitted himself to doubt (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в семье не без урода
-
13 китайская стена
• КИТАЙСКАЯ СТЕНА lit[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ an impenetrable barrier that completely isolates s.o. or sth. from s.o. or sth. else (often from the rest of the world):- Chinese wall.♦ Этот милый юноша... уже тогда считался членом семьи. Он один сумел пробить брешь в китайской стене, отделявшей Бурлюков от всего мира... (Лившиц 1). This nice young man... was then already regarded as a member of the family. He was the only one who managed to make a breach in the Chinese wall which separated the Burliuks from the whole world (1a).—————← From Great Wall of China, the name given to the ancient system of fortifications between China and Mongolia.Большой русско-английский фразеологический словарь > китайская стена
-
14 В-216
ЧТО ВОЗЬМЁШЬ (ВЗЯТЬ) ского-чего coll, often condes VP pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь (1st var.) or impers predic (2nd van) these forms only fixed WO(the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.): что с X-a возьмёшь? == what (else) could (can) you expect from X?what do you expect from X? Когда ибанцы (nonce word) узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a)....He было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, -один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread-only... (an) all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a). -
15 что взять
[VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь( 1st var.) or impers predic (2nd var.); these forms only; fixed WO]=====⇒ (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.):- what do you expect from X?♦ Когда ибанцы [nonce word] узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).♦...Не было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, - один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread - only...[an] all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что взять
-
16 что возьмешь
[VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь( 1st var.) or impers predic (2nd var.); these forms only; fixed WO]=====⇒ (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.):- what do you expect from X?♦ Когда ибанцы [nonce word] узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).♦...Не было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, - один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread - only...[an] all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что возьмешь
-
17 китаец
-
18 китайская стена
книжн.Но все попытки его в этом отношении, встречая китайскую стену цензурных запрещений..., кончались ничем. (И. Янжул, Воспоминания) — All his attempts in this respect ended in smoke on beating against the Chinese wall of censorial bans.
Русско-английский фразеологический словарь > китайская стена
-
19 китаец
м.Chinese; мн. собир. the Chinese -
20 китаец
м.Chinese; мн. собир. the Chinese
См. также в других словарях:
The Chinese High School (Singapore) — The Chinese High School 华侨中学 自强不息 (pinyin: zì qiáng bù xī) Location 661 Bukit Timah Road, Singapo … Wikipedia
The Chinese Language: Fact and Fantasy — The Chinese Language Cover of the paperback edition … Wikipedia
The Chinese Feast — DVD cover Directed by Tsui Hark Produced by … Wikipedia
The Chinese Woman — Seinfeld episode Episode no. Season 6 Episode 4 Directed by Andy Ackerman Written by … Wikipedia
The Chinese Ring — Directed by William Beaudine Produced by James S. Burkett … Wikipedia
The Chinese Health and Retirement Longitudinal Study — (CHARLS) is a longitudinal survey being conducted by the China Center for Economic Research at Peking University with Professor Yaohui Zhao of Peking University serving as Principal Investigator and Professors John Strauss of the University of… … Wikipedia
The Chinese Album — Studio album by Spacehog Released March 10, 1998 Genre … Wikipedia
The Chinese Bungalow (1940 film) — The Chinese Bungalow, also known as Chinese Den, is a 1940 British drama film directed by George King and starring Kay Walsh, Jane Baxter and Paul Lukas.[1] It was adapted from the play The Chinese Bungalow by Marion Osmond and James Corbett.… … Wikipedia
The Chinese Bungalow — may refer to: The Chinese Bungalow (play) The Chinese Bungalow (1926 film) The Chinese Bungalow (1930 film) The Chinese Bungalow (1940 film) This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an … Wikipedia
The Chinese Paymaster (Killmaster novel) — The Chinese Paymaster is a novel in the Killmaster series of spy novels, published in 1967.Plot summaryThe Chinese have ruined several American intelligence operations in recent months. David Hawk, head of AXE, believes that the Chinese have… … Wikipedia
The Chinese Classics — sind eine Sammlung von klassischen chinesischen Texten, die von dem britischen Sinologen und Missionar James Legge im 19. Jahrhundert übersetzt und herausgegeben worden sind. Es gibt mehrere, voneinander abweichende Ausgaben, die zum Teil auch in … Deutsch Wikipedia